Translation involves native/near native competence in two (or more) languages, cultural awareness, subject-field knowledge, research and documentation skills and exceptional attention to detail. The importance of the latter should not be undervalued since a polished result is essential to achieve the purpose of the translation itself.

Proofreading and editing involves:
  • Fixing errors in the copy (mistranslations, additions or omissions).
  • Correcting spelling and grammar mistakes.
  • Improving coherency, consistency and style.
  • Formatting (margins, spacing, font, headers/footers).

Traducir supone tener una competencia nativa/casi nativa en dos (o más) idiomas, una amplia cultura, conocimientos del campo en cuestión, aptitudes para la investigación y la documentación y una excepcional atención al detalle. Esta última no debería infravalorarse ya que es necesario conseguir un resultado excelente para poder lograr el objetivo de la propia traducción.

La corrección y edición de textos supone:
  • Corregir errores de contenido (traducciones erróneas, adiciones u omisiones).
  • Corregir los errores de escritura y gramática.
  • Mejorar la coherencia, cohesión y estilo.
  • Dar formato (márgenes, espaciado, fuente, encabezados/pies de página).