Translation involves native/near native competence in two (or more) languages, cultural awareness, subject field knowledge, research and documentation skills and exceptional attention to detail. The importance of the latter should not be undervalued since a polished result is essential to achieve the purpose of the translation itself.

Proofreading and editing involves:
  • Fixing errors in the copy (mistranslations, additions or omissions).
  • Correcting spelling and grammar mistakes.
  • Improving coherency, consistency and style.
  • Formatting (margins, spacing, font, headers/footers).

Traducir supone tener una competencia nativa/casi nativa en dos (o más) idiomas, una amplia cultura, conocimientos del campo en cuestión, aptitudes para la investigación y la documentación y una excepcional atención al detalle. Esta última no debería infravalorarse ya que es necesario conseguir un resultado excelente para poder lograr el objetivo de la propia traducción.

La corrección y edición de textos supone:
  • Corregir errores de contenido (traducciones erróneas, adiciones u omisiones).
  • Corregir los errores de escritura y gramática.
  • Mejorar la coherencia, cohesión y estilo.
  • Dar formato (márgenes, espaciado, fuente, encabezados/pies de página).